Nuevo Testamento Glossa Vat1209

Investigación de papiros y manuscritos de las Sagradas Escrituras

Glosa γλώσσα en el códice Vat.gr.1209 del siglo IV

  Saludos a todos en este foro. Para aquellos que me conocen, saben que soy un apasionado de la investigación de papiros y manuscritos de las Sagradas Escrituras. He tomado la iniciativa de investigar el significado de una glosa γλώσσα que aparece en un códice. Se trata de una nota que algún escriba colocó entre las columnas de un escrito en vertical, para dar algún tipo de explicación, sugerencia o, más bien, un regaño garrafal, «casi como si le estuviera maldiciendo la madre». El documento que voy a presentar es muy famoso dentro de las aulas académicas y especialmente para los traductores de las Sagradas Escrituras. Se trata del Vat.gr.1209 (Códice Vaticano griego) del siglo IV, específicamente en el folio 1512, donde se encuentra 2 Tesalonicense 3:11 hasta 3:18 y el comienzo de la «epístola» o más bien homilía a los Hebreos 1:1 en adelante. Se puede observar que hay una nota entre medio de dos columnas. Según Bart D. Ehrman en su libro «Jesús no dijo eso» (en español), en la página 64, aparece una foto del folio 1512. Aunque en su libro no especifica en qué parte del Nuevo Testamento se encuentra, solo que es parte del códice. La traducción en inglés y español de la glosa es la siguiente: 

¡Fool and Knave, can’t you leave the old reading alone, and not alter it!" y "¡Necio y bribón deja el viejo texto no lo cambies!

“ὰμαθέστατε καὶ κακέ, ἂφες τὸν παλαιόν, μὴ μεταποίει. ¡Ignorantísimo y malicioso, deja completamente el viejo, no altere! 

Análisis de la glosa γλώσσα en comparación con la traducción.

   Ahora bien, comencé a cuestionarme si la traducción de la glosa presentada en el libro traducido al español del Dr. Bart D. Ehrman es fidedigna, aunque el libro de este prestigioso autor originalmente es en inglés. Me tome el tiempo de analizar la glossa utilizando como referencia el libro titulado Bruce Manning Metzger, Manuscripts Of The Greek Bible: An Introduction To Greek Palaeography Oxford University Press, 1991. P.74, y encontré, ὰμαθέστατε καὶ κακέ, ἂφες τὸν παλαιόν, μὴ μεταποίει. Y en la lectura se presenta la traducción: ¡Fool and Knave, can’t you leave the old reading alone, and not alter it! “¡Necio y bribón deja el viejo texto no lo cambies!”. Algo tengo bien claro, que Bart utilizo la traducción de Metzger para presentar su argumento sobre las variantes textuales que se encuentran en este documento y otros. 

Utilización de DigiVatLib para acceder al códice Vaticano 1209 y la importancia de la gramática en la traducción de textos antiguos.

Bueno, volviendo a mi cuestionamiento, me dije, hay que buscar este documento. Gracias a DigiVatLib, es un servicio de biblioteca digital que proporciona acceso gratuito a las colecciones digitalizadas de la Biblioteca del Vaticano: manuscritos, incunables, materiales de archivo e inventarios, así como materiales gráficos, monedas y medallas, materiales impresos (proyectos especiales). Utilice la plataforma digital en donde se encuentra el Códice Vaticano 1209 y me dirigí al folio 1512 comencé ampliar la foto del folio en donde se encuentra la famosa glossa y confirme lo que Metzger presento en griego, “ὰμαθέστατε καὶ κακέ, ἂφες τὸν παλαιόν, μὴ μεταποίει”, y analizando cada palabra con su función gramatical; caso número y género, lo pude traducir de la siguiente manera: ¡Ignorantísimo y malicioso, deja completamente el viejo, no altere! En comparación con las otras traducciones el termino (γραφή grafe Escritura, ἀνάγνωσις o ανάγνωση anagnose lectura) no se encuentra en la glossa, pero está bastante claro que se estuvo haciendo referencia al texto. Por lo tanto, es importante considerar la fuente y la metodología utilizada al momento de traducir un texto antiguo como este. Según Metzger, “la escritura es pequeña y ordenada, sin ornamentos ni mayúsculas. Desafortunadamente, la belleza del original ha sido estropeada por un escriba posterior que descubrió que la tinta se desvaneció y trazó sobre cada letra nuevamente, omitiendo solo aquellas letras y palabras que creía que eran incorrectas. Por lo tanto, quedan algunos pasajes para mostrar la apariencia original de la primera mano. Parece haber habido dos escribas del Antiguo Testamento y uno del Nuevo Testamento, y dos correctores, uno (B ‘) sobre contemporáneo con los escribas, el otro (B3) de aproximadamente el siglo X o XI. En el Nuevo Testamento, el texto de los Evangelios y Hechos es el ejemplo más puro conocido del tipo de texto de Alexandria, preservado también en pn, que data de aproximadamente A .D. 200. En las epístolas paulinas hay un elemento claramente occidental. Las marcas de acento y de respiración, así como los signos de puntuación, se han agregado posteriormente. En el Nuevo Testamento, las citas del Antiguo Testamento se indican con marcas en el margen izquierdo de la columna (vea la parte inferior de la columna a). La sección de Amoniaco y los números de canon de Eusebian no aparecen, lo que apunta a una fecha anterior a la que generalmente se conocían. Las divisiones de capítulos en los Evangelios (un sistema que se encuentra en solo otro manuscrito, el siglo VI us. 3) son de actualidad; Las Actas y las Epístolas tienen dos numeraciones independientes. Debido a que no se aplica ninguna numeración a 2 Pedro, se ha concluido que el sistema de divisiones data de un tiempo anterior a que, esta Epístola se considerara comúnmente canónica. En cuanto al lugar de origen del códice Vaticano, Hort se inclinó a asignarlo a Roma; otros al sur de Italia o a Cesárea. Pero la similitud de su texto en porciones significativas de ambos Testamentos con las versiones coptas y con los papiros griegos, y el estilo de escritura (especialmente las formas coptas utilizadas en algunos de los títulos) apuntan más bien a Egipto y Alejandría”.

Parte de la problemática es sobre (el verbo φέρων feron llevando vs adjetivo φανερων faneron manifiesto), me parece indiscutiblemente que este tercer copista introduce manifestación divina, porque cuando leemos el verso anterior dice que Jesús quien siendo resplandor emitido hacia adelante desde esplendor y impresión (como copia exacta). Pues entonces intenta de elevar su teología añadiendo φανερων faneron manifiesto. Lo más interesante es que hasta el momento este es el único documento que contiene el adjetivo φανερόν, porque la mayoría como el papiro 47 que es el más antiguo hasta la fecha de este verso, el códice Sinaitico y el códice Alejandrino utilizan el verbo (φέρων llevando).

Referencias

  • «A Greek-English Lexicon». Archive.Org, Last modified 2020. https://archive.org/stream/greekenglishlex00lidduoft….
  • Aland, Barbara, Kurt Aland, Iōan. D Karavidopoulos, Elsa Tamez, and Irene W. de Foulkes. Nuevo Testamento Griego. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014.
  • «Digivatlib». Digi.Vatlib.It, Last modified 2020. https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209.
  • Ehrman, Bart D. Jesús No Dijo Eso. Barcelona: Ares y Mares, 2007.
  • Metzger, Bruce Manning. Manuscripts Of The Greek Bible: An Introduction To Greek Palaeography. Oxford University Press, 1991.

Deja un comentario